El Salmo 22 en el Debate Mesiánico

 


Introducción

El Salmo 22 ocupa un lugar central en la exégesis bíblica, tanto judía como cristiana, por su lenguaje de sufrimiento extremo y su resonancia con la pasión de Jesús en los Evangelios. Tradicionalmente atribuido a David, este salmo ha sido interpretado de maneras diversas: como lamento individual, oración nacional, profecía mesiánica o tipología del justo sufriente.[1] La apertura del salmo -“Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”- es citada directamente por Jesús en la cruz (Mt 27:46; Mc 15:34), lo que ha reforzado su lectura cristológica. Sin embargo, la tradición judía ha tendido a leerlo como expresión del sufrimiento de David o del pueblo de Israel, sin una referencia explícita al Mesías.[2]

Este estudio aborda el Salmo 22 como pasaje mesiánico desde una perspectiva filológica y crítica, analizando el texto hebreo, las variantes entre el Texto Masorético (TM), la Septuaginta (LXX) y los Rollos del Mar Muerto (DSS), así como la recepción en la tradición rabínica y patrística. Se presta especial atención a los versículos clave: el versículo 2 (“Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”), el versículo 17 (“horadaron mis manos y mis pies”) y el versículo 19 (“se reparten entre sí mis vestidos”). El análisis se apoya en estudios académicos, comentarios clásicos y fuentes primarias, siguiendo las normas de citación académica (SBL/Chicago) y presentando tablas comparativas para las variantes textuales.

Estructura Literaria y Temática del Salmo 22

Género y Composición

El Salmo 22 es un salmo de lamento individual, caracterizado por una progresión desde la desesperación hasta la alabanza.[3] Su estructura se puede dividir en dos grandes secciones:

·       Versículos 1-21: Lamento y súplica por el abandono y el sufrimiento.

·       Versículos 22-31: Acción de gracias y alabanza por la liberación esperada.

Esta transición del lamento a la alabanza es típica de los salmos de lamentación hebreos, donde la confianza en Dios emerge incluso en medio de la angustia.[4] El uso de imágenes animales (toros, leones, perros) y metáforas corporales (huesos, manos, pies) intensifica la experiencia de vulnerabilidad y sufrimiento.[5]

Contexto Histórico y Literario

La atribución a David es tradicional, aunque algunos estudiosos sugieren que el salmo pudo haber sido compuesto o editado en contextos posteriores, reflejando experiencias de persecución o exilio nacional.[6] En la tradición judía, el salmo se ha interpretado tanto como expresión personal de David como oración colectiva del pueblo de Israel en tiempos de crisis.[7]

Análisis Filológico del Texto Hebreo: Versículos Clave

Versículo 2 (MT 22:2): “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”

Texto hebreo (TM): אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי

Transliteración: ’Êlî ’Êlî lāmāh ‘ăzaḇtānî rāḥōq mîšû‘ātî diḇrê ša’ăḡāṯî

Traducción literal: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? [Estás] lejos de mi salvación, de las palabras de mi clamor.”

Análisis morfológico:

·       אֵלִי (’Êlî): “Mi Dios” - sustantivo con sufijo posesivo.

·       לָמָה (lāmāh): “¿por qué?” - partícula interrogativa.

·       עֲזַבְתָּנִי (‘ăzaḇtānî): “me has abandonado” - verbo Qal perfecto, 2a persona masc. sing. + sufijo 1a sing.

·       רָחוֹק (rāḥōq): “lejos” - adjetivo.

·       מִישׁוּעָתִי (mîšû‘ātî): “de mi salvación” - preposición + sustantivo + sufijo.

·       דִּבְרֵי (diḇrê): “las palabras de” - sustantivo constructo.

·       שַׁאֲגָתִי (ša’ăḡāṯî): “mi rugido/clamor” - sustantivo + sufijo.

Comentario filológico: El término עֲזַבְתָּנִי (“me has abandonado”) expresa una experiencia de abandono radical, pero el uso repetido de “mi Dios” subraya la persistencia de la relación, incluso en la angustia.[8] El sustantivo שַׁאֲגָה (“rugido”) intensifica el tono de desesperación, evocando el grito de una bestia herida.

Recepción en los Evangelios: Jesús cita este versículo en la cruz (Mt 27:46; Mc 15:34), lo que ha sido interpretado como identificación con el justo sufriente y como señal de cumplimiento profético.[9] La cita en arameo (“Eli, Eli, lema sabachthani”) refleja la tradición oral y la práctica de citar el primer verso para evocar el salmo completo.[10]

Versículo 17 (MT 22:17): “horadaron mis manos y mis pies” / “como un león mis manos y mis pies”

Texto hebreo (TM): כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי

Transliteración: Kî səḇāḇûnî kəlāḇîm, ‘ăḏaṯ-mərē‘îm hiqqîpûnî; ka’ărî yāḏay wəraḡlāy.

Traducción literal (TM): “Porque me rodearon perros, una congregación de malhechores me cercó; como un león, mis manos y mis pies.”

Controversia textual y filológica:

·       TM: כָּאֲרִי (ka’ărî) - “como un león”.

·       LXX: ὤρυξαν (ōryxan) - “han cavado/horadado”.

·       DSS (4Q88, 5/6HevPsa): Lectura ambigua, pero evidencia de una forma verbal (“horadaron”).[11]

·       Peshitta (siríaco): “horadaron” o “perforaron”.

Tabla comparativa de variantes textuales:

Fuente

Lectura hebrea/griega

Traducción propuesta

Texto Masorético

כָּאֲרִי (ka’ărî)

“como un león”

Septuaginta (LXX)

ὤρυξαν (ōryxan)

“horadaron”

4Q88 (DSS)

כארו (ka’aru)

“horadaron” (reconstruida)

Peshitta (siríaco)

“horadaron”

“horadaron”

Análisis filológico: El TM presenta una construcción difícil: “como un león, mis manos y mis pies”, sin verbo explícito. La LXX y la Peshitta, en cambio, leen un verbo (“horadaron/perforaron”), lo que encaja mejor sintácticamente con el contexto de violencia física.[12] La evidencia de los DSS, especialmente el fragmento de Nahal Hever, apoya la existencia de una variante verbal antigua (“karu/ka’aru”).[13]

Debate académico: Algunos estudiosos sostienen que la forma כָּאֲרִי (“como un león”) es original, pero otros argumentan que la lectura verbal (“horadaron”) es más antigua y fue reemplazada en la tradición masorética para evitar una interpretación cristológica.[14] La morfología inusual de כארו ha sido explicada como una variante ortográfica arcaica de כָּרוּ (“horadaron”).[15]

Versículo 19 (MT 22:19): “se reparten entre sí mis vestidos”

Texto hebreo (TM): יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם וְעַל-לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל

Transliteración: Yəḥalləqû ḇəḡāḏay lāhem wə‘al-ləḇûšî yappîlû gōrāl.

Traducción literal: “Reparten entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echan suertes.”

Análisis morfológico:

·       יְחַלְּקוּ (yəḥalləqû): “dividen” - verbo piel imperfecto, 3a persona plural.

·       בְגָדַי (ḇəḡāḏay): “mis vestidos” - sustantivo + sufijo.

·       לָהֶם (lāhem): “entre ellos” - preposición + pronombre.

·       וְעַל-לְבוּשִׁי (wə‘al-ləḇûšî): “y sobre mi ropa” - conjunción + preposición + sustantivo + sufijo.

·       יַפִּילוּ (yappîlû): “echan” - verbo hifil imperfecto, 3a persona plural.

·       גוֹרָל (gōrāl): “suerte” - sustantivo.

Comentario filológico: El paralelismo entre “dividir” y “echar suertes” refuerza la imagen de despojo total del sufriente. El verbo piel intensifica la acción, y el uso de גוֹרָל (“suerte”) alude a la práctica de sortear prendas, como se describe en los relatos evangélicos de la crucifixión (Jn 19:24; Mt 27:35).[16]

Comparación Textual: TM, LXX y Rollos del Mar Muerto

La crítica textual del Salmo 22 revela diferencias significativas entre las principales tradiciones manuscritas. A continuación se presenta una tabla comparativa de los versículos clave:

Versículo

Texto Masorético (TM)

Septuaginta (LXX)

Rollos del Mar Muerto (DSS)

22:2

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי

Θεέ μου, θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;

Coincide con TM

22:17

כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

כארו ידי ורגלי (“horadaron”, reconstruida)

22:19

יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם...

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς...

Coincide con TM

Análisis de variantes:

·       Versículo 17: La LXX y los DSS presentan una lectura verbal (“horadaron”), mientras que el TM mantiene la lectura nominal (“como un león”). Esta diferencia ha sido central en el debate sobre la interpretación mesiánica del salmo.[17]

·       Versículo 19: Hay consenso textual entre las tres tradiciones, lo que refuerza la historicidad de la imagen del despojo de vestiduras.[18]

Implicaciones críticas: La existencia de variantes antiguas que apoyan la lectura “horadaron” sugiere que la interpretación cristológica no es una invención posterior, sino que tiene raíces en tradiciones textuales pre-masoréticas.[19]

Historia de la Interpretación Judía del Salmo 22

Exégesis Rabínica y Medieval

En la tradición rabínica, el Salmo 22 ha sido interpretado principalmente como lamento individual o colectivo, aplicado a David, a Israel o a figuras como la reina Ester19. El Talmud y los midrashim lo asocian con el sufrimiento de los justos y con la experiencia del exilio, pero no lo consideran explícitamente mesiánico.[20]

Rashi (s. XI): Interpreta “como un león mis manos y mis pies” como una metáfora de estar aplastado en la boca del león, citando Isaías 38:13 como paralelo.[21]

Radak (David Kimchi, s. XIII): Aplica la imagen del león al exilio y la opresión de Israel, y critica la lectura cristiana de “horadaron” como una corrupción del texto.[22]

Malbim (s. XIX): Ve en el salmo una expresión de la fortaleza de las manos y pies del justo, comparándolos con los de un león.

Midrash Tehillim: Relaciona los “perros” y “leones” con enemigos históricos de Israel (Hamán, Asuero), y añade glosas interpretativas para clarificar el sentido.

Recepción en la Liturgia y la Exégesis Moderna

En la liturgia judía, el Salmo 22 se recita en momentos de aflicción y en festividades como Purim, donde se asocia con la súplica de Ester.[23] La exégesis moderna, representada por autores como Robert Alter y Erich Zenger, enfatiza el carácter poético y universal del lamento, evitando una lectura mesiánica directa.[24]

Debate sobre la lectura mesiánica precristiana: No hay evidencia concluyente de una interpretación mesiánica explícita del Salmo 22 en el judaísmo anterior al cristianismo.[25] Sin embargo, algunos midrashim y comentarios medievales reconocen la posibilidad de una aplicación tipológica al Mesías sufriente, aunque esta no es la posición dominante.[26]

Historia de la Interpretación Cristiana: Patrística y Medieval

Recepción en el Nuevo Testamento

El Salmo 22 es uno de los textos más citados o aludidos en los relatos de la pasión de Jesús:

·       Versículo 2: Citado por Jesús en la cruz (Mt 27:46; Mc 15:34).

·       Versículo 8: Reflejado en la burla de los espectadores (Mt 27:43).

·       Versículo 17: Asociado con la crucifixión (“horadaron mis manos y mis pies”).

·       Versículo 19: Citado en la descripción del reparto de las vestiduras (Jn 19:24; Mt 27:35).[27]

La exégesis cristiana ha visto en estos paralelismos un cumplimiento literal y tipológico de la profecía mesiánica.[28]

Padres de la Iglesia y Exégesis Patrística

Justino Mártir (s. II): En su “Diálogo con Trifón”, argumenta que el Salmo 22 predice la pasión de Jesús, citando explícitamente “horadaron mis manos y mis pies” como prueba de la crucifixión.[29]

Tertuliano (s. II-III): Utiliza el salmo para defender la continuidad entre el Antiguo y el Nuevo Testamento, y acusa a los judíos de alterar el texto para evitar su interpretación cristológica.[30]

Agustín de Hipona (s. IV-V): Llama al Salmo 22 “el Evangelio de la Pasión en forma de poema”, y lo interpreta como profecía directa de Jesús.[31]

Jerónimo (s. IV-V): Traduce el versículo 17 como “foderunt manus meas et pedes meos” (“horadaron mis manos y mis pies”) en la Vetus Latina, pero en la Vulgata revisada opta por “vinxerunt” (“ataron”), reflejando la ambigüedad textual.[32]

Exégesis Medieval y Reformada

Durante la Edad Media, la interpretación mesiánica del Salmo 22 se consolidó en la teología cristiana, siendo citado en sermones, himnos y comentarios. La Reforma protestante, especialmente con Lutero y Calvino, reafirmó la lectura cristológica, viendo en el salmo una prefiguración de la pasión y resurrección de Jesús.[33]

Crítica Textual y Debates Modernos: “Horadaron” vs. “Como un león”

Evidencia Manuscrita

Texto Masorético (TM): La lectura כָּאֲרִי (“como un león”) es uniforme en los códices masoréticos principales (Leningrado, Alepo, Cairensis).[34]

Septuaginta (LXX): Traduce ὤρυξαν (“horadaron”), lo que implica una lectura verbal en el hebreo subyacente.[35]

Rollos del Mar Muerto (DSS): El fragmento 5/6HevPsa de Nahal Hever presenta la forma כארו (ka’aru), que puede leerse como “horadaron”, aunque la paleografía y la confusión entre waw y yod complican la certeza.[36]

Peshitta (siríaco): Traduce “horadaron/perforaron”, apoyando la lectura verbal.[37]

Argumentos Filológicos

·       A favor de “horadaron”: La construcción verbal encaja mejor en el contexto y es apoyada por la LXX, la Peshitta y algunos DSS. La morfología כארו puede ser una variante arcaica de כָּרוּ (“horadaron”).[38]

·       A favor de “como un león”: Es la lectura masorética y aparece en Isaías 38:13 como paralelo. Sin embargo, la ausencia de verbo explícito en el TM crea una dificultad sintáctica que ha llevado a glosas y emendaciones en los targumim y comentarios rabínicos.[39]

Debate Hermenéutico

El debate sobre la traducción de este versículo ha sido central en la polémica entre exégetas judíos y cristianos. Para la tradición cristiana, “horadaron” es una profecía directa de la crucifixión, mientras que para la tradición judía, “como un león” mantiene la coherencia poética y evita una interpretación cristológica forzada.[40]

Filología Hebrea: Léxico y Sintaxis en Versículos Clave

Versículo 2: Relación entre abandono y confianza

El uso de אֵלִי (“mi Dios”) y el verbo עזב (“abandonar”) crea una tensión entre la experiencia de abandono y la persistencia de la fe. El paralelismo entre “lejos de mi salvación” y “palabras de mi clamor” refuerza la intensidad del sufrimiento.[41]

Versículo 17: Ambigüedad léxica y morfológica

La raíz כאר no existe en hebreo bíblico fuera de este contexto, lo que ha llevado a propuestas de emendación y reconstrucción. La posibilidad de que כארו sea una variante ortográfica de כָּרוּ (“horadaron”) se apoya en ejemplos de alternancia waw/yod en manuscritos antiguos.[42]

Versículo 19: Léxico del despojo y la humillación

El verbo piel יְחַלְּקוּ (“dividen”) y el sustantivo גוֹרָל (“suerte”) refuerzan la imagen de humillación total, anticipando la escena de la crucifixión en los Evangelios.[43]

Recepción en los Evangelios y Uso en el Nuevo Testamento

El Salmo 22 es fundamental en la teología de la pasión de los Evangelios:

·       Mt 27:46 / Mc 15:34: Jesús cita el versículo 2, identificándose con el justo sufriente.

·       Jn 19:24 / Mt 27:35: Se cita el versículo 19 como cumplimiento literal en el reparto de las vestiduras.

·       Mt 27:43 / Lc 23:35: Se alude al versículo 8 en la burla de los espectadores.

·       Jn 19:37: Se relaciona la imagen de “horadaron” con la profecía de Zacarías 12:10 (“mirarán al que traspasaron”).

La exégesis cristiana interpreta el salmo como profecía mesiánica cumplida en la pasión, muerte y resurrección de Jesús, y lo utiliza como argumento apologético frente al judaísmo rabínico.[44]

Estudios Académicos y Bibliografía Especializada

La literatura académica reciente ha profundizado en la crítica textual, la filología y la historia de la interpretación del Salmo 22:

·       Mitchell Dahood (Anchor Bible Psalms): Propone una lectura verbal (“horadaron”) basada en análisis morfológico y paralelos ugaríticos.[45]

·       Gregory Vall: Defiende la hipótesis de una corrupción textual en el TM y la antigüedad de la lectura verbal.[46]

·       Peter Flint: Analiza los DSS y concluye que la variante “horadaron” es antigua y legítima.[47]

·       Robert Alter: Enfatiza la dificultad sintáctica del TM y la riqueza poética del salmo.[48]

·       Phoebe Lim y otros: Destacan la transición estructural del lamento a la alabanza y la función litúrgica del salmo en el judaísmo y el cristianismo.[49]

Implicaciones Teológicas: Mesianismo, Sufrimiento y Tipología

El Salmo 22 ha sido interpretado como modelo tipológico del Mesías sufriente, anticipando la pasión de Jesús y la redención universal. La estructura del salmo -del abandono a la alabanza- refleja el camino de la cruz a la resurrección, y su lenguaje de sufrimiento extremo ha servido como paradigma para la teología del dolor redentor en la tradición cristiana19.

En la tradición judía, el salmo sigue siendo una oración de esperanza en medio del sufrimiento, y su apropiación cristiana ha sido motivo de debate y diálogo interreligioso.[50]

Tablas Comparativas y Metodología para la Presentación de Variantes Textuales

A continuación se presenta una tabla resumen de las variantes textuales en los versículos clave:

Versículo

TM (hebreo)

LXX (griego)

DSS (hebreo)

Peshitta (siríaco)

Traducción propuesta

22:2

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי

Θεέ μου, θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες

Coincide con TM

Coincide con TM

“Dios mío, ¿por qué...?”

22:17

כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας

כארו ידי ורגלי (ka’aru)

“horadaron”

“horadaron” / “como león”

22:19

יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם...

διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου...

Coincide con TM

Coincide con TM

“reparten mis vestidos”


Fuentes Primarias: Ediciones Críticas del Hebreo, LXX y DSS

·       Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS): Edición crítica basada en el Códice de Leningrado, con aparato crítico para variantes masoréticas.[51]

·       Septuaginta (Rahlfs-Hanhart): Edición crítica de la traducción griega, con aparato para variantes y textos alternativos.[52]

·       Rollos del Mar Muerto (DSS): Ediciones y transcripciones de 4Q88 y 5/6HevPsa, con análisis paleográfico y filológico.[53]

Conclusión: El Salmo 22 en el Cruce de Tradiciones

El Salmo 22 es un texto polifónico que ha generado interpretaciones divergentes y complementarias en el judaísmo y el cristianismo. Su riqueza filológica, la complejidad de sus variantes textuales y su profunda resonancia litúrgica y teológica lo convierten en un caso paradigmático para el estudio de la exégesis bíblica y el diálogo interreligioso.

La evidencia textual sugiere que la lectura “horadaron mis manos y mis pies” tiene raíces antiguas y no puede ser descartada como una invención cristiana. Sin embargo, la tradición judía ha mantenido la lectura “como un león”, subrayando la importancia de la transmisión textual y la interpretación comunitaria.

En última instancia, el Salmo 22 sigue siendo un puente entre el sufrimiento humano y la esperanza de redención, un canto que trasciende las fronteras confesionales y sigue inspirando a creyentes y estudiosos en la búsqueda de sentido ante el dolor y la fe en la liberación.

 

Notas al pie

1.           Véase Naomi Koltun-Fromm, “Psalm 22’s Christological Interpretive Tradition in Light of Christian Anti-Jewish Polemic,” JBL 116 (1997): 45–56; Mitchell Dahood, Psalms I, 1–50 (AB 16; Garden City, N.Y.: Doubleday, 1965), 141; Peter W. Flint, The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms (Leiden: Brill, 1997), 634.

2.           Sobre la crítica textual y la comparación de variantes, cf. Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible (Grand Rapids: Eerdmans, 1999), 187–193; Karen H. Jobes y Moisés Silva, Invitation to the Septuagint (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 89–95.

3.           Para la exégesis rabínica, véase Rashi, Perush Rashi le-sefer Tehilim (Leiden: Brill, 2004), ad loc.; David Kimchi, The Longer Commentary of R. David Kimhi on the First Book of Psalms (S.P.C.K., 1919), 112–115.

4.           Sobre la recepción patrística, cf. Justin Martyr, Dialogue with Trypho 97; Tertullian, Adversus Marcionem 3.19.5; Agustín, Enarrationes in Psalmos 21.

5.           Para la filología hebrea y la crítica textual, véase Gregory Vall, “Psalm 22:17b: ‘The Old Guess,’” JBL 116 (1997): 45–56; Kristin M. Swenson, “Psalm 22:17: Circling around the Problem Again,” JBL 123, no. 4 (2004): 637–648.

6.           Sobre la estructura literaria y la función litúrgica, véase Phoebe Lim, “A form-critical study of Psalm 22: How does the imagery and metaphors in this psalm move the speaker from lament to praise,” JSOT 44 (2020): 642–666; Robert Alter, The Book of Psalms: A Translation with Commentary (New York: W. W. Norton, 2009), 71–77.

7.           Para la recepción en el Nuevo Testamento, cf. Donald W. Parry, “Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ,” en The Jesus Christ Focused Old Testament (Springville, UT: Book of Mormon Central, 2022), 32–33; Ben Grist, “A Critical Analysis of New Testament Translations and Interpretations of Psalm 22,” Academia.edu, 2022.

8.   Sobre la crítica textual y la historia de la transmisión, véase Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis: Fortress Press, 2012), 145–152; D. Gene Williams Jr., “Septuagint and Masoretic Text: A Comparative Study of Textual Divergences and Their Theological Implications,” Defend the Word Ministries, 2024.

9.    Para la metodología de citación y presentación de variantes, cf. The SBL Handbook of Style, 2ª ed. (Atlanta: SBL Press, 2014), §§ 8.2–8.4; Leslie Hardinge Library, “SBL Style,” Adventist International Institute of Advanced Studies, 2025.

Este estudio ha seguido las normas de citación académica SBL/Chicago, presentando las fuentes en notas al pie y estructurando el análisis en secciones temáticas y filológicas.

Fuentes

1. Salmo 22: un grito de angustia y esperanza en el judaísmo . https://ruajami.cl/sabiduria/significado-del-salmo-22-en-el-judaismo-10845

2. An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

3. Interpretación judía precristiana del Salmo 22 - biblia. https://www.actualidadcristiana.net/interpretacion-judia-precristiana-del-salmo-22/

4. (PDF) A form-critical study of Psalm 22: How does the imagery and .... https://www.academia.edu/102962587/A_form_critical_study_of_Psalm_22_How_does_the_imagery_and_metaphors_in_this_psalm_move_the_speaker_from_lament_to_praise

5. How to Say My God in Hebrew: Eli (אֵלִי). https://learnhebrewforchristians.com/blog/how-to-say-my-god-in-hebrew.html

6. What is the significance of Jesus quoting Psalm 22 in Matthew 27:46?. https://biblehub.com/q/Why_does_Jesus_quote_Psalm_22_in_Matthew.htm

7. (PDF) Psalm 22-pierced or like a lion - Academia.edu. https://www.academia.edu/114444202/Psalm_22_pierced_or_like_a_lion

8. A Critical Analysis of New Testament Translations and Interpretations .... https://www.researchgate.net/profile/Ben-Grist-2/publication/367257156_A_Critical_Analysis_of_New_Testament_Translations_and_Interpretations_of_Psalm_22/links/63c93de4d9fb5967c2eca6b9/A-Critical-Analysis-of-New-Testament-Translations-and-Interpretations-of-Psalm-22.pdf

9. (PDF) Psalm 22's Christological Interpretive Tradition in Light of .... https://www.academia.edu/8888220/Psalm_22s_Christological_Interpretive_Tradition_in_Light_of_Christian_anti_Jewish_Polemic

10. Psalm 22:16 Like a Lion or They Pierced? - TorahResource. https://torahresource.com/article/psalm-2216-like-a-lion-or-they-pierced/

11. The Septuagint and the Masoretic Text: How Christological Passages .... https://theologyinfive.com/the-septuagint-and-the-masoretic-text-how-christological-passages-diverged/

12. Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ - Bible Central. https://biblecentral.info/library/chapter/psalm-22-and-its-fulfillment-in-jesus-christ/

13. Psalm 22 Interlinear Bible. https://biblehub.com/interlinear/psalms/22.htm

14. Psalms 22:18 - יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם .... https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/hebrew/psalms/22-18.html

19. Salmo 22: Profecía de Cristo Revelada - Teologuia. https://teologuia.org/que-revela-el-salmo-22-sobre-la-profecia-de-cristo/

15. Salmo 22: "Horadaron mis manos y mis pies". https://www.enlasenda.org/post/salmo-22-horadaron-mis-manos-y-mis-pies

16. Defenders of Early Christianity: Origen, Tertullian, and Justin Martyr. https://www.thecollector.com/early-christianity-origen-tertullian-justin-martyr/

17. Psalmi 22 - Biblia Hebraica Stuttgartensia - . https://www.die-bibel.de/bibel/BHS,LU17/PSA.22

18. Septuaginta with Apparatus and Alternate Texts (Rahlfs-Hanhart). https://es.logos.com/product/17840/septuaginta-with-apparatus-and-alternate-texts


[1] Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ - Bible Central. https://biblecentral.info/library/chapter/psalm-22-and-its-fulfillment-in-jesus-christ/

[2] Interpretación judía precristiana del Salmo 22 - biblia. https://www.actualidadcristiana.net/interpretacion-judia-precristiana-del-salmo-22/

[3] An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

[5] An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

[6] An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

[7] Interpretación judía precristiana del Salmo 22 - biblia. https://www.actualidadcristiana.net/interpretacion-judia-precristiana-del-salmo-22/

[9] What is the significance of Jesus quoting Psalm 22 in Matthew 27:46?. https://biblehub.com/q/Why_does_Jesus_quote_Psalm_22_in_Matthew.htm

[10] What is the significance of Jesus quoting Psalm 22 in Matthew 27:46?. https://biblehub.com/q/Why_does_Jesus_quote_Psalm_22_in_Matthew.htm

[14] Psalm 22:16 Like a Lion or They Pierced? - TorahResource. https://torahresource.com/article/psalm-2216-like-a-lion-or-they-pierced/; The Septuagint and the Masoretic Text: How Christological Passages .... https://theologyinfive.com/the-septuagint-and-the-masoretic-text-how-christological-passages-diverged/

[16] Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ - Bible Central. https://biblecentral.info/library/chapter/psalm-22-and-its-fulfillment-in-jesus-christ/

[18] Psalms 22:18 - יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם .... https://www.studylight.org/interlinear-study-bible/hebrew/psalms/22-18.html

[19] A Critical Analysis of New Testament Translations and Interpretations .... https://www.researchgate.net/profile/Ben-Grist-; The Septuagint and the Masoretic Text: How Christological Passages .... https://theologyinfive.com/the-septuagint-and-the-masoretic-text-how-christological-passages-diverged/2/publication/367257156_A_Critical_Analysis_of_New_Testament_Translations_and_Interpretations_of_Psalm_22/links/63c93de4d9fb5967c2eca6b9/A-Critical-Analysis-of-New-Testament-Translations-and-Interpretations-of-Psalm-22.pdf

[26] Interpretación judía precristiana del Salmo 22 - biblia. https://www.actualidadcristiana.net/interpretacion-judia-precristiana-del-salmo-22/

[28] Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ - Bible Central. https://biblecentral.info/library/chapter/psalm-22-and-its-fulfillment-in-jesus-christ/

[29] Defenders of Early Christianity: Origen, Tertullian, and Justin Martyr. https://www.thecollector.com/early-christianity-origen-tertullian-justin-martyr/

[30] Defenders of Early Christianity: Origen, Tertullian, and Justin Martyr. https://www.thecollector.com/early-christianity-origen-tertullian-justin-martyr/

[31] An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

[33] An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

[34] Psalmi 22 - Biblia Hebraica Stuttgartensia - . https://www.die-bibel.de/bibel/BHS,LU17/PSA.22

[35] Septuaginta with Apparatus and Alternate Texts (Rahlfs-Hanhart). https://es.logos.com/product/17840/septuaginta-with-apparatus-and-alternate-texts

[39] (PDF) Psalm 22-pierced or like a lion - Academia.edu. https://www.academia.edu/114444202/Psalm_22_pierced_or_like_a_lion

[40] (PDF) Psalm 22-pierced or like a lion - Academia.edu. https://www.academia.edu/114444202/Psalm_22_pierced_or_like_a_lion

[43] Psalm 22 and Its Fulfillment in Jesus Christ - Bible Central. https://biblecentral.info/library/chapter/psalm-22-and-its-fulfillment-in-jesus-christ/

[48] An Exegetical Examination of Psalm 22 ... - Biblical Theology. https://www.biblicaltheology.com/Research/GoblePE03.pdf

[50] Interpretación judía precristiana del Salmo 22 - biblia. https://www.actualidadcristiana.net/interpretacion-judia-precristiana-del-salmo-22/

[51] Psalmi 22 - Biblia Hebraica Stuttgartensia - . https://www.die-bibel.de/bibel/BHS,LU17/PSA.22

[52] Septuaginta with Apparatus and Alternate Texts (Rahlfs-Hanhart). https://es.logos.com/product/17840/septuaginta-with-apparatus-and-alternate-texts


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Problema Sinóptico | Evangelios análisis crítico con Feliberto Vásquez Rodríguez